00 21/10/2008 12:05
Ciao, io sono l'autore di quella traduzione che era stata messa nella homepage di Avdl. Volevo soltanto dire che l'interpretazione di Gionbovanni (licenza artistica...) e' fuorviante, perche' si perde il dualismo interpretativo fra "C'è del BUONO" e "C'è DIO là fuori", che sono due possibili interpretazioni di "There is G?OD out there", ovvero la frase scritta sul crop.
Generalmente si tende a pensare che quel punto interrogativo venga fuori perche' quella lettera e' colpita dalla tramlines (strisciate lasciate dai trattori per spargere i pesticidi), ma non possiamo escludere che invece la cosa sia voluta, anche perche' "There is GOOD out there" non significa poi un granche', mentre "There is GOD out there" certamente significa qualcosa. Inoltre e' l'unico caso in tutto il crop in cui il senso della lettera colpita dalle tramlines cambia: normalmente rimane uguale o, tutt'al piu', da maiuscola diventa minuscola.

"C'è DIO là fuori" non e' necessariamente foriero di bonta' e pace, puo' anche annunciare castighi sovrumani, quindi dire "Credete ancora che il bene esiste pero' e' fuori, la fuori." porta fuori strada, in quanto porta ad accettare come "bene" qualunque cosa venga dallo spazio, in contrapposizione a cio' che e' terrestre in cui, a detta di Gionbovanni, non alberga il bene.

Dallo spazio puo' arrivare di tutto, quasi tutto poco bello: asteroidi, comete, razze aliene dannose e/o predatrici (sto parlando di animali ed insetti), malattie sconosciute.
Lo stesso arrivo di Dio non e' in assoluto da salutare come una cosa indolore, perche' certamente Dio vorra' rivolgersi ad un'umanita' purificata ed alleggerita delle zavorre che ora la frenano. Quindi altri disastri e morti a milioni.
Figuriamoci se ora arrivasse una razza intelligente e tecnologicamente evoluta: le probabilita' che arrivi qui con intenzioni diverse dallo sfruttamento indiscriminato del pianeta e dei suoi abitanti sono ridotte al lumicino. Se invece le razze fossero piu' di una, si aprirebbe la possibilita' di una guerra fra fazioni, con noi in mezzo.

Quindi bollerei certamente la sua interpretazione come non aderente all'originale, ed anche molto imprudente.